Startseite » Hörverlust / Taubheit » Gebärdensprachen in spanischsprachigen Ländern

    Gebärdensprachen in spanischsprachigen Ländern

    Ebenso wie die spanische Sprache von Land zu Land unterschiedlich ist, wird auch die Version der spanischen Gebärdensprache verwendet. Jedes spanischsprachige Land hat eine eigene Gebärdensprache, z. Mexikanische Gebärdensprache, kolumbianische Gebärdensprache usw.

    Länder, die spanische Gebärdensprache verwenden

    Andorra, Argentinien, Belize, Bolivien, Chile, Kolumbien, Costa Rica, Kuba, Dominikanische Republik, Ecuador, El Salvador, Gibraltar, Guatemala, Honduras, Mexiko, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Spanien und Venezuela sind die Spanischsprachige Länder der Welt. In den meisten dieser Länder haben nationale Gehörlosenverbände Wörterbücher in Gebärdensprache veröffentlicht.
    Viele der unten aufgeführten Wörterbücher wurden auf der Gallaudet-Bibliotheksseite "Gebärdensprachen der Welt nach Namen" gefunden, andere stammen aus der Internationalen Bibliographie der Gebärdensprache. Bevölkerungsdaten stammten von Ethnologue. Einige Länder sind zu klein, um eine eigene Gebärdensprache zu haben, und verwenden stattdessen die amerikanische Gebärdensprache (American Sign Language, ASL) oder eine ähnliche Sprache wie ASL.
    Andorra
    Andorra ist ein sehr kleines Land zwischen Frankreich und Spanien mit weniger als 100.000 Einwohnern. Eine Ressource gibt an, dass Andora weniger als 5.000 Gehörlose hat. Ich kann keine Ressourcen für eine spezielle Gebärdensprache für Andorra finden. Belize ist ein weiteres kleines Land mit weniger als 300.000 Einwohnern. Die gehörlose Bevölkerung ist unter 15.000.
    Argentinien
    Argentinien hat eine gut etablierte Gehörlosengemeinschaft mit nationalen Organisationen und einer eigenen Gebärdensprache.
    Bolivien
    In Bolivien leben schätzungsweise 50.000 Gehörlose, aber weniger als 500 Nutzer einer bolivianischen Gebärdensprache.
    Chile
    Chile hat dieses Buch, aber es ist kein Wörterbuch in Gebärdensprache. Man sagt mir: Pilleux, Mauricio, Cuevas, H., Avalos, E. (Hrsg.): El lenguaje de Señas. Valdivia: Univ. Austral de Chile 1991 - 151 p. Dieses Buch wird als "linguistische Analyse" der chilenischen Gebärdensprache (LSCh) beschrieben..
    Mir wurde gesagt, dass der Untertitel "Syntax-Semantic Analysis" ist, und das Buch konzentriert sich in erster Linie auf die Analyse von LSCh aus sprachlicher Sicht in der gleichen Weise wie Stokoe und ASL. Obwohl es eine ganze Reihe von Diagrammen gibt, sind diese enthalten alle verwendet, um bestimmte Besonderheiten, wie die Existenz von Klassifikatoren usw. zu demonstrieren. "
    Kolumbien
    Es scheint, dass Kolumbien ein Wörterbuch in Gebärdensprache hat: Royet, Henry Mejia, Lengua de Señas Columbiana, 1996. Eine Suche in den Beständen der Library of Congress ergab ein weiteres Buch, Diccionario de gestos. España und Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogotá: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.
    Costa Rica
    Costa Rica hat ein Wörterbuch für Gebärdensprache, das von der Abteilung für Sonderpädagogik des Ministeriums für öffentliche Bildung herausgegeben wurde: Departamento de Educación Especial (1979). Hacia una nueva forma de communicación con el sordo. San Jose, Costa Rica: Ministerium für öffentliche Bildung.
    Kuba
    Kubas Gebärdensprache-Wörterbuch: Meneses Volumen, Alina (1993). Manual de lengua de señas cubanas. Habana, Kuba: ANSOC.
    Dominikanische Republik
    Eine Quelle weist darauf hin, dass die Dominikanische Republik zwar eine Gebärdensprache hat, aber anscheinend nicht gut entwickelt ist. "Ich lebe und arbeite mit Gehörlosen in der Dominikanischen Republik", sagte ein Einheimischer. "Die Gebärdensprache hier", die dominikanische Gebärdensprache, könnte als ASL-Dialekt bezeichnet werden.
    Ich würde schätzen, dass es ungefähr 90% der ASL entspricht, aber mit einem kleineren Wortschatz und der Verwendung von Fingersprechen, die sich größtenteils auf Namen von Personen, Straßen oder Orten beschränken. Dies gilt für die Gebärdensprache im ganzen Land. Es ist ein kleines Land, und es gibt regionale Unterschiede, aber sie sind nicht großartig, da es viele Wechselwirkungen zwischen den Regionen gibt. "
    Ecuador
    Ecuadors Gebärdensprache-Wörterbuch: Libro de señas: guia básica (1987). Quito, Ecuador: Sociedad de Sordo Adultos "Luis Ponce de León," Proyecto "Mano a Mano."
    El Salvador
    Laut einer Quelle hat El Salvador weniger als 500.000 Gehörlose. Es gibt angeblich eine salvadorianische Gebärdensprache, aber ich kann keine Ressourcen finden. Bridgebuilders.org berichtet, dass es in El Salvador an einem formalen Gebärdensprachensystem mangelt.
    Gegenwärtig wird ASL verwendet, um salvadorianische Kinder zu unterrichten, aber ich gehe davon aus, dass die Gehörlosen von El Salvador mit der Zeit die ASL modifizieren werden, um eine einzigartig salvadorianische Gebärdensprache zu schaffen.
    Gibraltar
    Gibraltar ist ein anderes Land, das anscheinend zu klein ist, um eine eigene Gebärdensprache zu haben. Die Gesamtbevölkerung des Landes liegt unter 30.000.
    Guatemala
    Guatemalas gehörlose Bevölkerung wird auf 700.000 geschätzt. Es gibt eine guatemaltekische Gebärdensprache, aber ich kann keine Ressourcen finden.
    Honduras
    "Ich arbeite seit sieben Jahren im ländlichen Honduras unter Gehörlosen", hieß es aus einer Quelle, "und es gibt eine blühende, schöne Gebärdensprache in Honduras, die in diesem Land beheimatet ist. Der Name der Sprache ist Lesho oder Honduranische Gebärdensprache. "
    Mexiko
    Zum Teil aufgrund der großen mexikanischen Gemeinschaft in den Vereinigten Staaten (siehe diesen Artikel über die Gehörlosengemeinschaft in Mexiko) gibt es eine ganze Reihe von Ressourcen zum Erlernen der mexikanischen Gebärdensprache:
    • Das Institute for Disabilities Research and Training, Inc. (IDRT) bietet ein mexikanisches / ASL-Übersetzerprogramm an
    • Signing Fiesta bietet Trainingsvideos in mexikanischer Gebärdensprache und Englisch an.
    • Wörterbuch der Gebärdensprache: Serafín García, Esther (1990). Comunicación Handbuch. México, D.F .: SEP
    Es wurden auch Untersuchungen zur mexikanischen Gebärdensprache durchgeführt:
    • Die Identität des mexikanischen Zeichens als Sprache ist ein PDF, das von SIL International heruntergeladen werden kann.
    Nicaragua
    Die nicaraguanische Gebärdensprache ist relativ jung und wurde erst in den 1990er Jahren entwickelt. Ein Wörterbuch in Gebärdensprache, López Gómez, Juan Javier (1997). Das Diccionario del idioma de señas de Nicaragua wurde 1997 von der Asociación Nacional de Sordos de Nicaragua veröffentlicht.
    Panama
    Panamas Gebärdensprache-Wörterbuch: Lengua de señas panameñas (1990). Panama: Asociación Nacional de Sordos de Panamá.

    Paraguay

    Paraguays gehörlose Bevölkerung wird auf über 300.000 geschätzt, aber es scheint keine paraguayische Gebärdensprache zu geben.
    Peru
    Peru hat eine Vereinigung für Gehörlose und eine eigene Gebärdensprache.
    Puerto Rico
    Die Gallaudet Encyclopedia of Deaf People and Deafness (vergriffen) enthält einen Artikel über die Gebärdensprache in Puerto Rico. Ich weiß nicht, ob es sich bei diesem Buch um ein puertorikanisches Gebärdensprachewörterbuch handelt, aber die Suche in der Library of Congress ergab Folgendes: Aprende señas conmigo: lenguaje de señas en español-inglés = Gebärdensprache in Englisch-Spanisch / Aida Luz Matos.San Juan, PR: AL Matos; Río Piedras, P. R.: Concordia Gardens, 1988.
    Jemand hat diese Informationen bereitgestellt:
    "Ich möchte Sie darüber informieren, dass meines Wissens nach in der PR die offizielle Gebärdensprache ASL ist. Gebärdensprachkurse und zugehöriges Material werden in ASL bereitgestellt. Sogar unser Telecommunications Relay Service und unsere VRS-Büros befinden sich in den USA Das ist der Grund, warum es kein puertoricanisches Gebärdensprachewörterbuch gibt, obwohl ich mir sicher bin, dass es viele Leute gibt, die darüber debattieren (und wünschen), dass PR es haben sollte, weil viele lateinamerikanische Länder dies tun Matos, sie ist auch eine Rehabilitationsberufsleiterin und ihr Buch ist vergriffen, obwohl sie Fotokopien zu geringen Kosten anbietet.
    Sacred Heard Missionaries aus Baltimore finanzierten 1904 in Aguadilla das "Colegio San Gabriel para Niños Sordos". 1909 zogen sie nach Santurce in die San Jorge Street und wurden 1956 nach "Hermanas Franciscanas" verlegt de la Inmaculada Concepción "aus Valencia, Spanien. Wie ich las, waren die spanischen Nonnen für die mündliche Erziehung an Gehörlosenschulen in Lateinamerika verantwortlich. Referenzen auf diesen Webseiten (sie sind auf Spanisch).
    1959 wurde die Evangelische Gehörlosenschule in Luquillo von amerikanischen Missionaren aus Jamaika finanziert.
    Spanien
    Die Website Biblioteca de Signos (Bibliothek der Zeichen) scheint eine allgemeine Ressource für die spanische Gebärdensprache zu sein. Es enthält Video von signierten Gedichten. Es gibt eine Bibliographie mit veröffentlichtem Material zur Gebärdensprache, einschließlich der spanischen Gebärdensprache. Die spanischen Ressourcen werden von unterzeichneten Zusammenfassungen begleitet. Anhand dieser Bibliographie ist ersichtlich, dass die spanischsprachige Publikation Magazin von Logopedia, Foniatría und Audiología veröffentlicht häufig Artikel zur spanischen Gebärdensprache.
    Darüber hinaus bietet die Website Ressourcen zum Erlernen der spanischen Gebärdensprache, z. B. Wörterbücher für die spanische Gebärdensprache. Ein solches Wörterbuch ist Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000). Diccionario de Lengua de Signos Española. [Madrid]: Nationale Konföderation der Gehörlosen in Spanien (Confederacion Nacional de Sordos de España). Die Nationalkonföderation der Gehörlosen Spaniens (Confederación Nacional de Sordos de España) hat einige Artikel über die spanische Gebärdensprache veröffentlicht, darunter:
    • Muñoz Baell (1999): Cómo se articula la lengua de signos española ?, Madrid, CNSE.
    • Rodríguez González (1992), Lenguaje de signos, Barcelona, ​​Nacional de Sordos de España / Fundación ONCE.
    Deafblind.com bietet auch das spanische Zeichenalphabet an.
    Venezuela
    Das Pressebuch der Universität Gallaudet "Gebärdensprachen: Entdeckungen aus internationaler Forschung" befasst sich teilweise mit der Gebärdensprache Venuzuelans. Es wurden einige Untersuchungen zur venezolanischen Gebärdensprache durchgeführt: Oviedo, Alejandro: Contando cuentos en Lengua de Señas Venezolana. Mérida - Venezuela: Universidad de los Andes 1996 - 124 S..

    Zusätzliche Ressourcen für die spanische Gebärdensprache

    Eine Suche in der Eric-Datenbank ergab diese Ressource:
    • Schein, Jerome D. "Spanisches Zeichen in Amerika: ACEHI Journal / Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995.
    Darüber hinaus wurden bei einer Suche in der Library of Congress die folgenden Bücher gefunden (jedoch keine weiteren Informationen):
    • Comunicación manual / Esther Serafín García., 1990.
    • Diccionario mímico español / Félix Jesús Pinedo Peydró., 1981.